계속해서 공부하는게 늦어지고 있네요 ㅠㅠ
이러다가 언제쯤 중국어를 현지인 마냥 구사할 수 있게 되련지...
(공부를 열심히 도와주시는 아내님께 죄송하다는 말씀을...)
내용 중 이상한 부분이나 해석이 심각하게 잘못된 부분이 있는 경우 알려주시면
바로 확인 후 수정할 수 있도록 하겠습니다.
============================================================================
제1부(3)
샤오샤오 아버지:
筱绡啊
xiǎo xiāo ā
샤오샤오야
家里又不是没给你准备房子
jiā lǐ yòu bù shì méi gěi nǐ zhǔn bèi fáng zǐ
집에서 네 집을 준비하지 않은 것도 아니고
◆ 准备(zhǔn bèi) - 준비하다
◆ 房子(fáng zǐ) - 집, 건물. 가끔 방을 이야기 할 때도 사용되는 경우가 있습니다.
为什么非要住在这儿啊
wèi shén me fēi yào zhù zài zhè ér
왜 굳이 여기서 살려고 그러니
◆ 为什么(wèi shén me) - 왜
◆ 非要(fēi yào) - 하여간, 아무튼 등과 비슷한 의미로 사용
◆ 住在(zhù zài) - ~에서 살다.
你看看这个车库黑咕隆咚的
nǐ kàn kàn zhè gè chē kù hēi gū lóng dōng de
네가 보기에 이 차고는 너무 어두컴컴해 보이고
◆ 车库(chē kù) - 차고, 주차장
这都停着什么车呀这都是
zhè dōu tíng zhe shén me chē ya zhè dōu shì
여기에 주차된 건 전부 어떤 차야
샤오샤오:
爸
bà
아빠
这可停的都是好车
zhè kě tíng de dōu shì hǎo chē
여기에 주차된 건 모두 좋은 차야
您看那儿
nín kàn nà ér
저기를 봐(보세요)
法拉利啊 宝马啊
fǎ lā lì ā bǎo mǎ ā
페라리야 BMW야
◆ 法拉利(fǎ lā lì) - 페라리의 중국식 발음
◆ 宝马(bǎo mǎ) - BMW의 중국식 발음
还有这辆 保时捷911
hái yǒu zhè liàng bǎo shí jié911
그리고 이 차는 포르쉐 911야
◆ 辆(liàng) - 차를 세는 단위
◆ 保时捷(bǎo shí jié) - 포르쉐의 중국식 발음
这可是限量版哎
zhè kě shì xiàn liàng bǎn āi
이건 정말 한정판이네
◆ 限量(xiàn liàng) - 범위나 수량을 제한하다는 뜻. 版(bǎn)과 같이 쓰여서 한정판으로 표현
我在美国也没看到几辆
wǒ zài měi guó yě méi kàn dào jǐ liàng
내가 미국에 있을 때도 몇 대 보지 못했는데
居然在这个小区能看到这辆车
jū rán zài zhè gè xiǎo qū néng kàn dào zhè liàng chē
이 동네에서 이 차를 보게 될 줄이야
◆ 居然(jū rán) - 뜻밖에, 놀랍게도, 예상 외로 등등
샤오샤오 어머니:
筱绡
xiǎo xiāo
샤오샤오
筱绡
xiǎo xiāo
샤오샤오
往哪儿走啊咱们
wǎng nǎ ér zǒu ā zán mén
우리는 어디로 가면 되니?
◆ 哪儿(nǎ ér) - 어디, 어느 곳(장소의 의미)
샤오샤오:
就这儿啦
jiù zhè ér lā
바로 여기야
19号楼
19 hào lóu
19동
◆ 楼(lóu) - 건물 또는 점포나 성루(고대 건축물) 또는 층(몇층)을 의미할때 사용됩니다.
샤오샤오 어머니:
这边 来
zhè biān lái
자 이쪽으로
직원:
好嘞
hǎo lei
알겠습니다
◆ 嘞(lei) - 중국에서 생활할 땐 의외로 많이 듣는 단어 중 하나인데... 실제론 거의 쓰이지 않는 표현이라고 하며
好 뒤에 와서 붙어서 같이 사용되는 경우 외엔 다른 사용 또는 표현을 들어본 적이 없습니다.
용법 자체로는 了와 비슷하게 쓰이고 긍정의 의미로만 사용됩니다.
잉잉:
谢谢
xiè xiè
고마워요
지나가던 여자:
不客气
bù kè qì
천만에요
◆ 谢谢 - 不客气 : 이건 미국 표현에서 Thank you - You're welcom 과 같은 식이라고 이해하시면 되며,
谢谢를 들었을땐 不客气라는 표현으로 답해주는게 기본적인 예의입니다.
물론 안해도 크게 상관은 없지만... 경우에 따라선 좀 무례하게 보일 수도 있고
중국에서는 거의 습관처럼 사용한다고 보시면 편합니다.
잉잉:
关关
guān guān
관관
说真的
shuō zhēn de
정말이지
我好羡慕咱们隔壁啊
wǒ hǎo xiàn mù zán mén gé bì ā
나는 우리 옆집이 너무 부러워
◆ 羡慕(xiàn mù) - 부러워하다, 흠모하다.
◆ 隔壁(gé bì) - 이웃집, 옆집
我们什么时候
wǒ men shén me shí hòu
우리는 언제쯤에나
才能买上这样的房啊
cái néng mǎi shàng zhè yàng de fáng ā
이런 집을 살 수 있을까?
◆ 买(mǎi) - 사다
◆ 卖(mài) - 팔다
※ 사다와 팔다는 한자의 모양도 비슷하고 심지어 발음도 성조만 다를 뿐입니다. 사용할 때 성조에 유의하세요~
쥐얼:
是呀
shì ya
맞아
这小区环境这么好
zhè xiǎo qū huán jìng zhè me hǎo
이 동네 환경은 너무 좋아
◆ 环境(huán jìng) - 환경, 주위 상황(조건)이라는 표현으로 자주 쓰입니다.
离地铁又近
lí dì tiě yòu jìn
지하철도 가깝고
◆ 近(jìn) - 가깝다. 반대말로는 远(yuǎn) 이 있습니다.
大小 格局都合适
dà xiǎo gé jú dōu hé shì
집 크기와 구조도 알맞게 잘 되어있고
◆ 格局(gé jú) - 짜임새, 구조, 구성, 배치 등등
◆ 合适(hé) - 적당하다. 알맞다.
要是能在这儿有一套自己的房子
yào shì néng zài zhè ér yǒu yī tào zì jǐ de fáng zǐ
만약 여기에 내 집이 한 채 있다면
◆ 自己(zì jǐ) - 스스로, 자신
简直就跟做梦一样
jiǎn zhí jiù gēn zuò mèng yī yàng
정말로 꿈 같을 거야
◆ 简直(jiǎn zhí) - 그야말로, 정말로
◆ 做梦(zuò mèng) - 꿈을 꾸다. 헛된 생각을 하다.
중국에서 왕자영요류의 MOBA게임을 하다 보면 많이 볼 수 있는 단어입니다. 주로 못할때...
샤오샤오 아버지:
小区环境也不行
xiǎo qū huán jìng yě bù xíng
동네 환경도 좋지 않아
绿化太少了
lǜ huà tài shǎo le
녹지도 너무 적어
◆ 绿化(lǜ huà) - 여기서는 단지 내 녹지를 의미합니다.
중국의 아파트 또는 단지 내에는 보통 녹지가 매우 넓게 조성이 됩니다. (휴게공간도 포함)
楼与楼之间隔得也太近了
lóu yǔ lóu zhī jiàn gé dé yě tài jìn le
건물과 건물 사이의 간격도 너무 가까워
◆ 与(yǔ) - ~와(과), ~거나 또는의 의미를 가지는 접속사
◆ 之间(zhī jiàn) - ~의 사이, 지간. 두 개의 시간이나 지점이 정한 범위 이내
跟鸽子笼似的
gēn gē zǐ lóng shì de
마치 비둘기 집 같잖아
◆ 鸽子(gē zǐ) - 비둘기
◆ 笼(lóng) - 우리, 새장을 표현할때 주로 사용되서 여기선 비둘기 집으로 표현되었습니다. 그만큼 좁다는 의미죠
这是人住的地方吗
zhè shì rén zhù de dì fāng ma
여기가 사람이 사는 동네가 맞아?
这什么电梯
zhè shén me diàn tī
이 엘리베이터는 왜 그래
◆ 电梯(diàn tī) - 엘리베이터, 전기로 사용되는 제품은 거의 다 电이 붙어 있습니다.
这才上来几个人就挤成这样了
zhè cái shàng lái jǐ gè rén jiù jǐ chéng zhè yàng le
겨우 몇 사람이 탔는데 이렇게 꽉 찼어
比你爸爸给你准备的别墅差远了
bǐ nǐ bà bà gěi nǐ zhǔn bèi de bié shù chà yuǎn le
네 아빠게 너에게 준 별장보다 훨씬 못하잖아
◆ 比(bǐ) - 비교하다. '내가 너보다 커'처럼 비교할때 많이 사용합니다.
◆ 别墅(bié shù) - 별장
再说了
zài shuō le
다시 말하지만
这又是公司又是出租房
zhè yòu shì gōng sī yòu shì chū zū fáng
여기는 회사로도 쓰고 임대주택으로도 써
※ 중국의 집은 크게 두 종류로 나눌 수 있는데
한 가지는 오로지 주거 목적으로만 사용되는 아파트가 있고
다른 한 가지는 한국의 오피스텔처럼 주거 또는 사무용으로 사용할 수 있는 아파트(또는 집)가 있습니다.
보통 단지 내(폐쇄된)에 있는 아파트(건물)은 주거목적인 경우가 대부분이고,
단지 내에 있지만 개방된 단지이거나 1층에 상점을 겸하고 있는 경우는 겸용인 경우가 많습니다.
(자세한건 건물 등기부 등의 정보를 확인해 봐야 합니다...)
주거 목적으로만 사용되는 건물에는 (중국 법률상)회사 주소지 등록이 불가능하며, 영업 또한 불가능하고
주거 또는 사무용으로 사용되는 건물에만 회사 주소지 등록이 가능합니다.
里面的人员也太复杂了
lǐ miàn de rén yuán yě tài fù zá le
안에 있는 사람도 너무 복잡한데
◆ 人员(rén yuán) - 인원, 요원의 의미를 가지지만... 여기서는 단지 내에 회사도 있고 임대도 주다 보니
어떤 사람(좋은 또는 나쁜)이 있는지 알 길이 없다 식의 의미로 사용되었습니다.
◆ 复杂(fù zá) - (사물의 종류나 두서가) 복잡하다.
你一个女孩子住在这儿
nǐ yī gè nǚ hái zǐ zhù zài zhè ér
너 혼자(여자아이 혼자) 여기에 산다니
爸爸实在是放心不下
bà bà shí zài shì fàng xīn bù xià
아빠는 정말 너무 걱정되는구나
◆ 实在(shí zài) - 확실히, 정말, 사실은 등의 표현
◆ 放心(fàng xīn) - 마음을 놓다. 안심하다.
샤오샤오 어머니:
女儿愿意住这儿有什么办法
nǚ ér yuàn yì zhù zhè ér yǒu shén me bàn fǎ
딸이 여기에 살고 싶다고 하는데 어쩔 수 없지
◆ 愿意(yuàn yì) - 동의하다. (~하기를)희망하다.
◆ 办法(bàn fǎ) - 방법. 수단. 방식 등의 의미
就让她在这儿先住两天
jiù ràng tā zài zhè ér xiān zhù liǎng tiān
그녀가 여기에서 조금만 먼저 지내보고
※ 两天 이라는 표현이 사용되었으나 원래의 의미인 '이틀'이라는 표현보다는
'몇일만(两天) 여기서 먼저 지내보고(先住)'의 의미로 사용되었습니다.
万一不行就搬家
wàn yī bù xíng jiù bān jiā
만약 좋지 못하면 이사를 하면 되
◆ 万一(wàn yī) - 만약에, 혹시
샤오샤오 아버지:
话是那么说
huà shì nà me shuō
말을 그렇게 해도
那也不能委屈了咱们女儿啊
nà yě bù néng wěi qū le zán mén nǚ ér ā
우리 딸을 불편하게 할 수는 없잖아
◆ 委屈(wěi qū) - 억울하다. 답답하다 괴롭다. 고통스럽다. 불평. 불만 등의 의미
就算住公寓楼
jiù suàn zhù gōng yù lóu
설령 아파트에 살아도
◆ 公寓(gōng yù) - 이것도 아파트의 의미. 하지만 월세 여관이나 하숙집 또는 기숙사 등의 의미로 사용
那也得选个档次高一点的
nà yě dé xuǎn gè dàng cì gāo yī diǎn de
등급이 한 단계 높은 것을(좋은 아파트를) 골라야 해
是吧
shì ba
그렇지?
新楼盘那么多 是不是
xīn lóu pán nà me duō shì bù shì
새 아파트가 얼마나 많은데, 맞아? 안맞아?
샤오샤오 어머니:
到了 到了
dào le dào le
도착했어 도착했어
샤오샤오 아버지:
哪个不比这个好啊
nǎ gè bù bǐ zhè gè hǎo ā
어느 것도 이것보단 좋을거야
샤오샤오 어머니:
到了 到了
dào le dào le
도착했어 도착했어
샤오샤오 아버지:
哪儿
nǎ ér
어디야?
샤오샤오:
这边
zhè biān
이쪽이야
샤오샤오 어머니:
这儿呢 这儿呢
zhè ér ne zhè ér ne
여기? 여기?
来来来 这边
lái lái lái zhè biān
자자 이쪽으로
잉잉:
我真受不了了
wǒ zhēn shòu bù liǎo le
나는 정말 참을 수 없어
◆ 受不了(shòu bù liǎo) - 참을 수 없다.
什么意思啊
shén me yì sī ā
무슨 의미야?
有钱人就可以这样吗
yǒu qián rén jiù kě yǐ zhè yàng ma
돈이 있는 사람은 저렇게 해도 되는거야?
说咱们小区
shuō zán mén xiǎo qū
우리 동네가
还说什么这不是人住的地方
hái shuō shén me zhè bù shì rén zhù de dì fāng
사람이 살만한 동네가 아니라고?
那我们是什么
nà wǒ men shì shén me
그럼 우리는 뭐야
我们是苍蝇
wǒ men shì cāng yíng
우리가 파리야?
◆ 苍蝇(cāng yíng) - 파리
我们是耗子呀
wǒ men shì hào zǐ ya
우리가 쥐야?
◆ 耗子(hào zǐ) - 쥐
쥐얼:
就是啊
jiù shì ā
그러게
这2203看样是来了一个白富美
zhè2203 kàn yàng shì lái le yī gè báifù měi
저 2203은 금수저가 온 모양이야
◆ 白富美(báifù měi) - 재벌 2세, 앞전에 봤던 高富帅와 동일한 의미를 가지고 있지만
高富帅는 남자에게만 쓰고 여자에겐白富美라고 표현합니다.
帅(잘생겼다),美(아름답다).
남자는 키크고 잘생기고(돈많고), 여자는 피부가 하얗고 아름답고(돈많고)의 느낌이랄까요
这有钱人跟咱们就是不一样
zhè yǒu qián rén gēn zán mén jiù shì bù yī yàng
이 부자는 우리와 정말 달라
◆ 一样(yī yàng) - 같다
这多好的房子呀
zhè duō hǎo de fáng zǐ ya
이 얼마나 좋은 집이야
这让她爸妈说得跟有多委屈似的
zhè ràng tā bà mā shuō dé gēn yǒu duō wěi qū shì de
그녀의 부모님이 그렇게 말해서 얼마나 억울한지 모르겠어
这2203来了个这
zhè2203 lái le gè zhè
이 2203은 이러고 있어
那2201把摄像头都给装上了
nà2201 bǎ shè xiàng tóu dōu gěi zhuāng shàng le
저 2201은 카메라를 설치해서
也不知道防谁
yě bù zhī dào fáng shuí
누구를 감시하는건지 모르겠어
◆ 防(fáng) - 막다. 방비하다. 방지하다 등의 의미. 게임 내 방어 표현과 같습니다.
잉잉:
要不然就别来住
yào bù rán jiù bié lái zhù
불만이 많으면 여기 와서 살면 안돼
◆ 不然(bù rán) - 그렇지 않으면. 아니면. 앞 뒤의 내용과 이어서 불편한데 왜 온거야 식으로 사용되었습니다.
要来住呢 就别说那么多
yào lái zhù ne jiù bié shuō nà me duō
만약 여기에 살고 싶으면 그렇게 나쁘게 말하면 안되지
◆ 那么(nà me) - 그러면. 그렇다면
咱们22楼真够可以的
zán mén22 lóu zhēn gòu kě yǐ de
우리 22층은 정말 대단해
不来则可
bù lái zé kě
사람이 없더니
◆ 则(zé) - 여기선 접속사로 쓰입니다. ~하자 ~하다.
一来呢 就来两个奇葩
yī lái ne jiù lái liǎng gè qí pā
(막상 입주가 되니까)이상한 별종이 둘이나 왔어
◆ 一来(yī lái) - ~게 되다. ~게 하다
◆ 奇葩(qí pā) - 별종. 특이한 사람
※ '~就' 는 문법 표현인데 '~하자마자 곧' 이라는 의미가 있습니다.
쥐얼:
你又在网上买东西啦
nǐ yòu zài wǎng shàng mǎi dōng xī lā
너 또 인터넷에서 물건을 샀어?
◆ 网上(wǎng shàng) - 온라인. 인터넷.인터넷은互联网(hùliánwǎng) 로도 표현됩니다.
◆买东西(mǎi dōng xī) - 물건(东西)을 사다(买). 쇼핑을 하다.
잉잉:
不可能
bù kě néng
불가능해
支付宝的钱都没有了
zhī fù bǎo de qián dōu méi yǒu le
알리페이에 돈이 하나도 없는걸
◆支付宝(zhī fù bǎo) - 우리가 아는 알리페이.
중국에선 쯔푸바오라고 하며 위챗과 함께 휴대용 결제 수단으로 사용됩니다.
QR코드 스캔만으로 매우 쉽고 편하게 결제가 됩니다.
알리페이 내 잔액으로 결제하거나 통장과 연동해서 통장결제도 가능하며,
택시비 또는 버스비 결제 및 노점상에서 물건을 살 때에도 간편하게 결제 할 수 있고
자체 신용등급이 있거나 신용카드 사용이 가능한 경우 신용 결제 기능도 지원합니다.
(단. 외국인은 중국의 시스템 상 일부 사용할 수 없는 기능이 있습니다)
'중국 > 중국 드라마(공부)' 카테고리의 다른 글
드라마 중국어 공부 - 환락송 1편(2) (0) | 2020.08.11 |
---|---|
중국어 공부 - 환락송 1편(1) (0) | 2020.07.30 |