중국/중국 드라마(공부)

드라마 중국어 공부 - 환락송 1편(2)

금삼스토어 2020. 8. 11. 18:48

 

1편(2)의 공부가 생각보다 많이 늦어졌습니다.

내용 중 이상한 부분이나 해석이 심각하게 잘못된 부분이 있는 경우 알려주시면

바로 확인 후 수정할 수 있도록 하겠습니다.

 

======================================================================

제1부(2)

 

추잉잉:

我以为每天叫醒我的不是闹铃

wǒ yǐ wéi měi tiān jiào xǐng wǒ de bù shì nào líng

나는 매일 아침 나를 깨우는 것이 알람이 아니라

(~라고 생각했어 라는 의미가 붙어 아래 내용과 연결해서 해석됩니다)

 

以为(yǐ wéi) - 여기다, 생각하다, 간주하다 등 ~라고 ~하다 식의 표현으로 많이 사용됨

단독으로 쓰이는 경우는 없고 다른 내용과 같이 쓰인다.

叫醒 (jiào xǐng) - 깨우다. 일어나다(起来)(qǐlái) 와 반대로 타동의 의미를 가리킨다.

 

而是梦想

ér shì mèng xiǎng

꿈이라고

 

没想到呢

méi xiǎng dào ne

생각했는데

 

呢 (ne) - 서술문 뒤에 써서 동작이나 상황이 지속됨을 나타내는 조사로 자주 많이 쓰이는 표현

◆ 여기 부분은 개별의 뜻으로 해석하는 것보단 내용상 이어서 해석하는게 무난하며

중복된 표현이 자주 등장하지만, 중국 문어상 의미 전달을 위해 사용되고 있다.

 

却是隔壁那装修声音(yin은 없어도 문장에 영향 없음)

què shì gé bì nà zhuāng xiū shēng yīn

내 옆집의 인테리어 소리였어

 

隔壁 (gé bì) - 옆집 또는 이웃집, 중국에선 이웃간 별로 소통할 일은 없지만 적어도 같은 층에 사는 경우

인사는 하는 정도의 친분만 유지한다.(친구 관계가 아니라면)

装修 (zhuāng xiū) - 장식하고 꾸미는 인테리어를 의미

새로 입주하는 아파트의 경우 내부 장식이 안 된 아파트가 더 많기 때문에

입주 초기에는 엄청난 공사 소음을 들을 수 있다.

한국과 마찬가지로 다른 사람이 살던 집에 입주하는 경우에도

집을 다 뜯어고치는 수준의 인테리어를 하고

중국 집의 구조와 특성상 층간 방음이 거의 안되기 때문에

조금 멀리 떨어진 집의 수리 소리도 엄청 크게 들린다는 단점이 있다.

다만, 인테리어 공사는 정해진 시간에만 할 수 있으며

이웃간 사전 협의가 되어 있지 않은 경우, 관리원이나 공안(경찰)이 방문하는 경우도 있다.

声音 (shēng yīn) - 소리, 드라마 내의 실제 발음상으로音은 거의 들리지 않거나 약하게 발음되고 있으며

위 문장의 경우 音가 빠져도 표현상 딱히 문제될 소지가 없다.

(하지만 문법상으로는 써 두는게 맞다)

 

这下好了

zhè xià hǎo le

이제 됐어

 

再也不用听到隔壁的噪音了

zài yě bù yòng tīng dào gé bì de zào yīn le

더 이상 옆집에서 나는 소음을 들을 필요가 없어

 

관쥐얼:

邱莹莹 咱俩出去庆祝一下呀

qiū yíng yíng zán liǎ chū qù qìng zhù yī xià ya

추잉잉 우리 둘이 밖에 나가서 축하하자

 

咱俩 (zán liǎ) - 우리 두 사람. 두명만 있을땐 의외로 많이 쓰는 표현.

庆祝 (qìng zhù) - 축하하다. 경축의 의미.

 

咱们两个人一人一杯奶茶

zán mén liǎng gè rén yī rén yī bēi nǎi chá

우리 두사람이 한사람당 한잔씩 밀크티를 마시고

 

咱们 (zán mén) -咱俩과 비슷한 표현이지만 엄연히 다르다(咱俩은 두 명을 딱 지칭한다)

또한 咱们은 상황에 따라 나(우리) 또는 너(상대방)를 모두 포함하는 표현이다.

我们(wǒmén)은 우리만 나타내는 말로咱们과 사용 방법이 엄연히 다르다.

(물론 우리만 지칭하는 상황에선 둘다 사용해도 동일한 표현이니 상관없다)

奶茶 (nǎi chá) - 중국 사람들이 매우 좋아하는 음료. 어느 동네를 가도 소형 매장 하나씩은 꼭 있다.

중국어로 나이차, 우리나라는 밀크티, 맛있는 곳은 줄서서 기다려야 마실 수 있다.

 

再来一盒甜甜圈

zài lái yī hé tián tián quān

도너츠도 한 박스 하자

 

一盒 (yī hé) -盒는 포장 단위를 나타내는 단어로 상자 하나(종이 상자 등등)를 의미

甜甜圈 (tián tián quān) - 달다는 표현을 두번 쓴 동그란 것(고리), 미국식 도너츠를 의미

圈은 여기저기 쓰이는 표현이 많다. (고리, 환, 주변, 둘레 등등)

 

怎么样

zěn me yàng

어때? (상대방의 의향을 묻는 표현)

 

추잉잉:

咱们再来一笼小笼包

zán mén zài lái yī lóng xiǎo lóng bāo

우리 거기에 샤오롱바오 하나 더 하자

 

一笼小 (xiǎo lóng bāo) - 중국식 작은 만두, 찜만두의 한 종류이다.

보통 가게에서 주문하면 작은 찜기 안에 담긴 상태 그대로 주기 때문에

一笼라는 표현을 같이 사용한다. 笼는 시루나 찜통을 의미.

종류가 다양하고 가게마다 맛이 다 다르며, 가격이 대체로 저렴한 편.

再来 (zài lái) - 위에서 반복적으로 계속 사용되고 있는 단어인데 일상에서도 많이 쓰이는 단어로

다시 오다라는 뜻도 있지만 보통은 '다시 한번 더 ~ 하다'의 의미로 쓰이고 있다.

여기서는 제안 뒤에 더 붙여서 '거기에(앞의 제안에) 하나 더!' 같은 의미로 쓰였다.

보통은 게임이나 놀이를 할 때 '한판 더 해!'(再来一次)처럼 사용할 수 있다.

 

관쥐얼:

好啊

hǎo ā

좋아

 

추잉잉:

你吃

nǐ chī

너 먹어

(서로 눈치를 보다가 먼저 먹으라고 양보하는 상황입니다)

 

관쥐얼:

你吃吧 莹莹

nǐ chī ba yíng yíng

네가 먹어. 잉잉.

 

추잉잉:

那我吃了

nà wǒ chī le

그럼 내가 먹을께

(결국 식탐 많은 잉잉이 더 권유 안하고 바로 먹습니다.)

 

关关

guān guān

관관

(이름 대신 성을 두번 부르는데, (매우) 친한 사이에서만 할 수 있는 표현이고

작은 이름(애칭)이 있는 경우엔 작은 이름을 부르기도 합니다)

 

你有没有发现

nǐ yǒu méi yǒu fā xiàn

너는 알고 있어?

 

咱们现在比上学时候还穷

zán mén xiàn zài bǐ shàng xué shí hòu hái qióng

우리는 지금 학교에 다닐 때 보다 더 가난해

 

还穷 (hái qióng) - 여전히 가난하다.穷이 가난하다는 의미로 쓰였고 还가 붙어서 여전히 가난하다로 해석.

比 (bǐ) - 이건 비교를 할때 주로 쓰는 표현인데, 지금과 학교에 다닐때를 비교해서 더 가난하다고 표현한겁니다.

 

我一个月四千块钱的工资

wǒ yī gè yuè sì qiān kuài qián de gōng zī

나는 한달 월급이 4천원이야

 

工资 (gōng zī) - 보통 흔하게 쓰는 월급의 기본 표현

块钱 (kuài qián) - 圆(yuán) 과 비슷하게 화폐 단위를 표현하는 말.

圆보다 자주 쓰기에 (yuán)을 들었을때 가끔 당황할 때도 있고,钱을 생략하고 쓰기도 한다.

 

租房子

zū fáng zǐ

셋집을 구하고

 

租 (zū) - 빌리다. 중국에서 상가 또는 집을 임대한다고 써 놓았다면 무조건 이 표현을 볼 수 있다.

 

还有基本的吃喝拉撒

hái yǒu jī běn de chī hē lā sǎ

기본적으로 먹고 마시고 생활하고

 

还有 (hái yǒu) - 그리고, 또한. 경우에 따라서는 아직 이라는 표현으로 사용. 자주 쓰입니다.

基本 (jī běn) - 기본

吃喝拉撒 (chī hē lā sǎ) - 요건 사전으로 검색하셔도 안 나오는 표현일텐데

우리나라식으로 표현하면 먹고 마시고 싸고 등의 기본 생활을 뜻합니다.

문맥상 생활에 사용되는 비용을 포함하여 말하기 위해 쓰였다고 보시면 됩니다.

더불어 해당 표현은 우리나라와 비슷하게 나쁘게 사용할 수도 있습니다.

 

还有交通

hái yǒu jiāo tōng

교통비까지

 

这么一算下来

zhè me yī suàn xià lái

이렇게 계산을 해 보니

 

工资卡基本上为负数了

gōng zī kǎ jī běn shàng wéi fù shù le

월급카드는 기본적으로 마이너스가 된다

 

负数 (fù shù) - 음수,负는 건물에서 지하층을 표현할때도 사용합니다.

 

要不是我爸每个月给我接济

yào bù shì wǒ bà měi gè yuè gěi wǒ jiē jì

내 아빠가 매월 나에게 도움을 주지 않았으면,

 

接济 (jiē jì) - 원조하다, 구제하다. 요건 일반 드라마보단 역사 또는 전쟁 드라마에서 많이 볼 수 있습니다.

 

我每天下班都不敢出去

wǒ měi tiān xià bān dōu bù gǎn chū qù

나는 매일 퇴근 후 감히 밖에 나가지 못했어

 

내레이션:

邱莹莹 二十三岁

qiū yíng yíng er shí sān suì

추잉잉, 스물세살

 

来自小城市的平凡姑娘

lái zì xiǎo chéng shì de píng fán gū niáng

작은 도시에서 온 평범한 아가씨다

 

小城市 - 소도시, 거점도시가 아닌 거점도시의 주변은 거의 다 이렇게 부르고,

城市는 도시 또는 거점도시를 지칭하며,

乡村(xiāngcūn),农村 (nóngcūn)은 소도시보다 더 작은 시골도시를 지칭한다.

平凡 - 평범하다.

姑娘 - 아가씨를 말하는 말, 어린 여자를 부를때 많이 사용하며,

가게나 길에서 흔하게 부르는 표현으로는 美女(měinǚ)가 있다.

그냥 글 자체로는 미녀를 뜻하지만, 여성을 지칭할때 자주 사용하는 편이다.

비행기에서 자주 듣는 女士(nǔshì)라는 표현도 있는데, 주로 관공서나 공적인 자리에서 쓰이고 있다.

 

职场新人

zhí chǎng xīn rén

직장의 신입사원(새내기) 이고

 

直爽 单纯

zhí shuǎng dān chún

솔직하고 단순하다.

 

爱恨分明 做事莽撞

ài hèn fēn míng zuò shì mǎng zhuàng

좋고 싫어함이 분명하고 생각없이 행동하며

 

凡事拎不清的她

fán shì līn bù qīng de tā

그녀는 매사에 눈치가 없기에

 

常让自己陷入窘境

cháng ràng zì jǐ xiàn rù jiǒng jìng

늘 자신을 곤경에 빠뜨린다.

 

让 (ràng)- ~하게 하다, ~하도록 시키다, 양보하다의 의미도 있지만,

보통은 다른 단어와 함께 사용하여 '~하게 하다' 는 의미로 자주 쓰인다.

自己 (zì jǐ) - 자기자신. 보통은 나한테 사용하는 것보다 다른 사람에게 더 자주 쓰게되는 신기한 단어

窘境 (jiǒng jìng) - 궁지, 곤경, 난처한 지경

 

父母一心盼望

fù mǔ yī xīn pàn wàng

부모는 한 마음으로 바란다

 

她在大城市站稳脚跟

tā zài dà chéng shì zhàn wěn jiǎo gēn

그녀가 대도시에서 자리를 잡기를

 

站稳脚跟 (zhàn wěn jiǎo gēn) -입장을(脚跟) 확고히 하다(站稳)로 해석할 수 있겠는데

문맥상 큰 도시(상해)에서 자리를 잡았으면 하는 것으로 보시는게 좋습니다.

 

관쥐얼:

我现在连衣服都舍不得买了

wǒ xiàn zài lián yī fú dōu shě bù dé mǎi le

나는 지금까지 옷을 사는게 아까워서

 

舍不得 (shě bù dé) - ~하지 못하다. 아까워 하다.

 

进商场纯属观光客

jìn shāng chǎng chún shǔ guān guāng kè

백화점에 들어가도 순전히 관광객이야

(백화점에 들어가서 아이쇼핑만 해)

 

商场 (shāng chǎng) - 백화점 또는 쇼핑센터. 좀 더 규모가 큰 백화점은百货(bǎihuò) 라고 하고

일반적인 쇼핑센터는购物中心 (gòuwù zhōngxīn) 라고 하기도 한다.

여기서는 한 개 또는 몇 개의 건물을 이어서 설치한 시장 또는 상가를 말한다.

 

主要这工作了吧

zhǔ yào zhè gōng zuò le ba

일을 하고 있으니까

 

还有点不太好意思问爸妈要钱了

hái yǒu diǎn bù tài hǎo yì sī wèn bà mā yào qián le

부모님에게 돈을 달라고(줄 수 있냐고) 물어보는게 너무 미안해

 

不太好意思 (bù tài hǎo yì sī) - 중국에선 보통미안하다는 표현을 할 때 不好意思(bù hǎo yì sī) 라고 한다.

여기선不 뒤에 太 가 들어가서 너무 미안하다는 표현으로 쓰였다.

 

미안하다는 다른 표현으로对不起(duìbuqǐ) 라는 표현이 있긴 하지만

이건 진짜 내가 상대방에게 큰 피해를 준 경우가 아니면 쓰는것을 볼 수 없으며

거의 대부분의 상황에서不好意思라는 표현을 쓰고 넘어가는 것을 볼 수 있다.

다만, 이 단어도 여러곳에서 쓰이는데

"실례하겠습니다"부터 "미안합니다" 까지 정말 여러 곳에서 사용되고 있다.

그래서 외국인들이(특히 한국인들) 对不起를 쓰는걸 이해하지 못한다.

 

내레이션:

关雎尔 二十二岁

guān jū er er shí er suì

관쥐얼 스물두살

 

五百强企业实习生

wǔ bǎiqiángqǐ yè shí xí shēng

500대 기업의 인턴사원이다

 

家境良好的乖乖女

jiā jìng liáng hǎo de guāi guāi nǚ

형편이 괜찮은 집안의 착한 딸이다

(우리나라식으로 하면 중산층 정도)

 

乖乖 (guāi guāi) - 여기서는 얌전하다 라고 표현되었지만 정말 다양한 표현으로 사용된다.

애인이나 부인에게 애칭으로 사용할 수도 있고 (小乖乖 등)

어린아이에게도 사용하기도 한다.

또한 "말 잘 들어~" 이런식으로도 사용되기도 하고

이 단어로 표시되는 이모티콘도 흔하게 사용중이다.

 

文静内向 气质温柔

wén jìng nèi xiàng qì zhì wēn róu

얌전하고 내성적이며, 성격이 온화하다

 

为了能在年底通过考核留在公司

wèi le néng zài nián dǐ tōng guò kǎo hé liú zài gōng sī

연말 심사를 통과해서 회사에 남으려면

 

通过 (tōng guò) - 통과하다.

考核 (kǎo hé) - 심사. 기업의 연말 고과 평가를 생각하면 쉽다.

 

不是名校毕业的她

bù shì míng xiào bì yè de tā

그녀처럼 명문학교를 졸업하지 않은 경우

 

名校 (míng xiào) - 명문학교. 중국 기준으로는(바이두에 검색시)

칭화대학(북경), 북경대학(북경), 푸단대학(상해), 중국과학기술대학(안후이),

저장대학(저장), 상해교통대학(상해), 남경대학(남경), 중산대학(광동) 등이 있다.

毕业 (bì yè) - 졸업하다.

 

要比别人付出更多的努力

yào bǐ bié rén fù chū gēng duō de nǔ lì

남들보다 더 많은 노력을 들여야 한다.

(학벌보단 실력을 좀 더 보긴 하지만, 좋은 기업에서는 아무래도...)

 

추잉잉:

可是你跟我不一样

kě shì nǐ gēn wǒ bù yī yàng

하지만 너는 나와 달라

 

跟 (gēn) - 이것도 글 중간에서 많이 쓰이는 표현인데 ~와 라는 의미로 자주 쓰임.

동작과 관련 있는 대상 또는 비교의 대상을 끌어쓸때 쓰인다.

여기서는 잉잉이 쥐얼에게 너와 나는 다르다(你跟我不一样)라는 표현을 쓰기위해 사용

 

你们这个行业

nǐ mén zhè gè háng yè

너희들의 이 업종은

 

世界排名前几位的老外企业

shì jiè pái míng qián jǐ wèi de lǎo wài qǐ yè

세계 상위 순위에 있는 외국 기업이다.

 

排名 (pái míng) - 석차, 순위를 매기다.

 

是非常正规的

shì fēi cháng zhèng guī de

그것은 대단히 표준이고

(이건 뒤쪽 내용을 좀 참고해야 하는게 '대단히 표준이다' 라는 표현을 쓴 게

이름있는 회사이기 때문에 회사 시스템이 잘 되어 있다는걸 뜻합니다.

우리나라 식으로 하면 대기업 시스템을 생각하시면 됩니다.)

 

只要你好好干

zhǐ yào nǐ hǎo hǎo gàn

단지 너만 일을 잘 하면

 

明年工资肯定飞快地涨

míng nián gōng zī kěn dìng fēi kuài de zhǎng

내년 월급은 분명히 빠르게 오를거야

 

肯定 (kěn dìng) - 틀림없이, 확실하다. (자주 쓰이는 표현입니다)

飞快 (fēi kuài) - 재빠르다, 매우 빠르다.

 

不像我们

bù xiàng wǒ men

우리는 같지 않아

(같지 않아라고 했지만 형태(像)가 라는 의미가 숨어있습니다.)

 

都不知道自己的前途在哪儿

dōu bù zhī dào zì jǐ de qián tú zài nǎ ér (nǎr)

스스로의 앞길이 어디에 있는지 모르겠어

 

前途 (qián tú) - 앞길, 전망, 장래의 처지.

在哪儿 (zài nǎ ér) - 이건 따로 설명을 좀 해야할 것 같아서 적습니다.

발음상으로는哪儿(nǎ ér) 이라고 쓰지만,

실제 발음에서는哪儿(nǎr) 로 자연스럽게 붙여 읽습니다. (é는 사실상 묵음)

그렇기에 발음 연습을 하실 때 nǎ~ 뒤에 r 발음만 붙여서 연습하시면 좋습니다.

 

我只能期望着

wǒ zhǐ néng qī wàng zhe

나는 단지 바랄 수밖에 없어

 

期望 (qī wàng) - 기대하다, 바라다. 비슷한 말로 希望(xīwàng) 이 있습니다.

 

自己早点通过注册会计师考试了

zì jǐ zǎo diǎn tōng guò zhù cè kuài jì shī kǎo shì le

스스로 빠르게 공인회계사 시험에 통과하는 것을

(윗 내용과 연결해서 부드럽게 해석하면 더 좋습니다. 나는 단지 ~ 바랄 수밖에 없어)

 

注册会计师 (zhù cè kuài jì shī) - 공인회계사

考试 (kǎo shì) - 시험, 시험을 치다, 고사를 치다.

 

관쥐얼:

我们这一批进公司的呀

wǒ men zhè yī pī jìn gōng sī de ya

이번에 회사에 같이 입사한 사람들은

(一批(일괄배치) 라는 표현을 사용했는데, 대기업 인턴 채용 시스템과 비슷하다 생각하시면 됩니다.)

 

都是什么名校毕业

dōu shì shén me míng xiào bì yè

전부 다 명문대를 졸업했어

 

我真怕像我这种

wǒ zhēn pà xiàng wǒ zhè zhǒng

나같은 사람은 정말 두려워

 

排不上号学校出来的

pái bù shàng hào xué xiào chū lái de

높은 순위의 학교를 나오지 못해서

(유명한 대학을 나오지 못해서)

 

回头再给淘汰出去

huí tóu zài gěi táo tài chū qù

나중에 탈락시킬까봐

(결국 혼자 학벌이 좋지 못해서 떨어질까봐 걱정하고 있습니다.)

 

淘汰 (táo tài) - 한국어로 직역하면 도태 입니다. 의미는 따로 설명 안드려도 아실거라 생각합니다.

 

추잉잉:

别担心了

bié dān xīn le

걱정할 필요 없어

 

你肯定没问题的

nǐ kěn dìng méi wèn tí de

너는 분명 문제없을거야

 

干杯

gān bēi

건배

 

관쥐얼:

加油

jiā yóu

힘내자

 

추잉잉:

加油

jiā yóu

힘내자

 

我最近老感觉我吃不饱

wǒ zuì jìn lǎo gǎn jué wǒ chī bù bǎo

나는 요새 먹어도 배가 부르다고 느끼지 않아

 

感觉 (gǎn jué) - 느낌

 

每天都累死了

měi tiān dōu lèi sǐ le

매일 다 힘들어 죽겠어

 

累 (lèi) - 힘들다.累死를 같이 써서 피곤해 죽겠다는 표현

 

我也觉得我瘦了

wǒ yě jué dé wǒ shòu le

나도 내가 여위었다고(말랐다고) 생각해

 

瘦 (shòu) - 여위다. 마르다.

 

你说我要不要回老家呀

nǐ shuō wǒ yào bù yào huí lǎo jiā ya

나 고향으로 돌아갈까?

(你说는 직접적으로 해석 안해도 되지만

중국어에선 상대에게 의견을 묻는 말하기를 할 때 붙여서 사용한다고 합니다.)

 

要不要 (yào bù yào) - 할까말까 고민하는 표현입니다. 직역하면 원해? 안원해 정도랄까요.

 

待在上海还有没有前途啊

dài zài shàng hǎi hái yǒu méi yǒu qián tú ā

상해에 있으면서 아직 장래가 있는지 없는지 모르겠어

 

有没有 (yǒu méi yǒu) - 있는지 없는지 모르겠다는 표현입니다. 직역하면 있는지 없는지.

1편(1)에서도 간략하게 설명했지만

不는 행동적인 부분 没는 유/무를 표현할때 사용합니다.

 

你说我这一年

nǐ shuō wǒ zhè yī nián

나는 이 일년동안

 

不吃不喝地拼命工作

bù chī bù hē dì pīn mìng gōng zuò

먹고 마시지 못하면서 악착같이 일했는데

 

拼命 (pīn mìng) - 기를 쓰다, 죽을힘을 다하다. 필사적으로 하다.

 

才能买两平米的房

cái néng mǎi liǎng píng mǐ de fáng

겨우 2평 방을 살 수 있어

(한국식 평수(평방미터) 아닙니다. 말 그대로 2평을 의미)

 

而且都是偏僻的地方

er qiě dōu shì piān pì de dì fāng

게다가 모두 외진 곳이야

 

可是我要是回老家考个公务员

kě shì wǒ yào shì huí lǎo jiā kǎo gè gōng wù yuán

그런데 내가 만약 고양에 돌아가서 공무원 시험을 보면

 

公务员 (gōng wù yuán) - 한국 공무원에 비해 임금이 적습니다. 다만, 정년퇴직하면 연금이 나오구요.

임금 수준은 지역마다 조금씩 다르겠지만, 중국 평균 임금 정도 받고 있고

그나마도 관시(인맥)가 없으면 공무원이 되기도 어렵습니다.

대신 중국에선 그야말로 철밥통의 표본으로 보시면 됩니다.

시골지역은 그렇지 않으나, 대도시 공무원은 사상검증도 해야 합니다.

 

我就活得不用那么斤斤计较了

wǒ jiù huó dé bù yòng nà me jīn jīn jì jiào le

나는 시시콜콜 따지지 않고 살아도 되겠지

 

那么 (nà me) - 그러면, 그렇다면. 접속사로 자주 사용. 대명사로 사용시에는 추측이나 강조의 의미

斤斤计较 (jīn jīn jì jiào) - (자질구레한 일을) 시시콜콜하게 따지다.

 

관쥐얼:

要不你考考试试

yào bù nǐ kǎo kǎo shì shì

그럼 너 시험을 보면 되잖아

 

추잉잉:

别提了

bié tí le

말도마

 

我一说回家

wǒ yī shuō huí jiā

내가 집에 간다고 하니까

 

我爸就跟疯了一样要死要活的

wǒ bà jiù gēn fēng le yī yàng yào sǐ yào huó de

내 아빠가 미친 사람처럼 같이 죽을래 살래 하던데

 

就跟疯 (jiù gēn fēng) - 가운데跟이 붙었기 때문에 미친 사람처럼 또는 미친 것처럼으로 해석 가능

就에 대한 부연 설명을 하면 먼저 "我一说回家" 라고 말했기 때문에

바로 뒤에 이어서 아버지의 반응이 저랬다고 말하고 있는 겁니다.

 

说什么

shuō shén me

뭐라더라?

 

回家那些孩子都是没有前途的

huí jiā nà xiē hái zǐ dōu shì méi yǒu qián tú de

집에 돌아온 아이들은 모두 앞길이 없다고

 

让我在上海好好混

ràng wǒ zài shàng hǎi hǎo hǎo hùn

나보고 상해에서 열심히 살라고 하면서

 

这不 刚给我打了五千块钱

zhè bù gāng gěi wǒ dǎ le wǔ qiān kuài qián

얼마전에 나에게 5천원을 보내줬어

 

其实说实话

qí shí shuō shí huà

사실대로 말하자면

 

我现在长这么大了

wǒ xiàn zài zhǎng zhè me dà le

내가 지금 이렇게 컸는데도

 

还管家里要伸手牌

hái guǎn jiā lǐ yào shēn shǒu pái

집에 손을 벌리고 있어서

 

伸手 (shēn shǒu) - 손을 내밀다, 손을 뻗다.

 

我心里特别难受

wǒ xīn lǐ tè bié nán shòu

내 마음이 너무 괴로워

 

可是我没法拒绝

kě shì wǒ méi fǎ jù jué

하지만 나는 거절할 수 없었어

 

拒绝 (jù jué) - 거절하다. 거부하다. 반대 표현으로는 接受(jiēshòu) 받아들이다가 있다.

 

我就怕我这样要着要着

wǒ jiù pà wǒ zhè yàng yào zhe yào zhe

나는 내가 계속해서 이렇게 할까봐 걱정돼

 

就变成理所当然的了

jiù biàn chéng lǐ suǒ dāng rán de le

당연하게 요구하게 될까봐

 

理所当然 (lǐ suǒ dāng rán) - 도리로 보아 당연하다. 당연히 그렇다.

 

관쥐얼:

我也是

wǒ yě shì

나도 그래

 

我妈今天刚跟我说

wǒ mā jīn tiān gāng gēn wǒ shuō

내 어머니는 오늘 막 나에게 말했어

 

说给我买了几件秋装

shuō gěi wǒ mǎi le jǐ jiàn qiū zhuāng

나에게 줄 가을 옷을 몇 벌 사놨다고

 

我都没敢吱声

wǒ dōu méi gǎn zhī shēng

나는 감히 말하지 못했어

 

莹莹 你也别太难过了啊

yíng yíng nǐ yě bié tài nán guò le ā

잉잉 너도 너무 괴로워하지 마

 

等你通过了注会考试

děng nǐ tōng guò le zhù kuài kǎo shì

네가 공인회계사 시험에 통과하면

 

注会考试 (zhù kuài kǎo shì) - 공인회계사 시험을 줄여서 말한 내용

 

就会不一样了

jiù huì bù yī yàng le

바로 달라질꺼야

 

到时候月薪起码翻倍

dào shí hòu yuè xīn qǐ mǎ fān bèi

그 때가 되면 월급이 적어도 두 배는 올라

 

起码 (qǐ mǎ) - 적어도, 최소한.

 

추잉잉:

你以为注会考试那么容易啊

nǐ yǐ wéi zhù kuài kǎo shì nà me róng yì ā

너는 공인회계사 시험이 쉽다고 생각해?

 

就我这智商

jiù wǒ zhè zhì shāng

내 이런 머리를 가지고는

 

商 (zhì shāng) - 아이큐, 지능지수(智力商数(zhìlìshāngshù))를 줄여서 부르는 말입니다.

 

肯定没戏的

kěn dìng méi xì de

틀림없이 통과할 수 없어

 

반응형